In Persian dictionaries, one can find “سپاس” (sepâs) listed as a word for “thanks”, but one is more likely to hear this word from Kurds as “s(i)pas”, as many Persians have taken to the disgusting practice of saying “مرسی” (mersi).
My deep loathing for غربزدگان (qarbzadegân) aside, there is another reason we ought to take note of this word: It is of impeccable Indo-European pedigree. The Proto-Iranian root means “to serve”, while the PIE root behind it means “to look around, take notice”. Therefore we can presume the Proto-Iranian was based on the idea of “looking after”. Yet one cannot help notice a pattern in how the other Indo-European languages dealt with this PIE root:
It would be racist of me to suggest that these few words plucked directly from “Etymological Dictionary of the Iranian Verb” by Johnny Cheung consituted some sort of evidence for the superior culture of the Iranians, who know hospitality and grace where other Indo-Europeans know suspicion and spying, but I will probably do it anyway.